铁路隧道工程施工承包合同
CONTRACT OF RAILWAY TUNNEL ENGINEERING CONSTRUCTION
(翻译:张云军)

签署日期: Date of Signature

甲方:中铁集团(以下简称甲方)
Party A: China Railway Group. ( hereinafter referred to as Party A)

乙方:隧道工程公司(以下简称乙方)
Party B: Tunnel Engineering Company (hereinafter referred to as Party B)

条款目录 CONTENTS

一、 组成合同的文件: Documents Constituted Contract

二、 工程概况 General Review of Project

三、 工期 Work Term

四、 工程数量的核实和确认 Check and Confirmation of Work Quantity

五、 承包工程造价 Project Cost

六、工程质量标准与验收 Project Quality Standards and Acceptance

七、隐蔽工程检查和签证 Inspection and Confirmation of Hidden Works

八、材料的供应 Supply of Material

九、工程变更 Alteration

十、双方责任与权利 Responsibilities and Rights of Parties

十一、安全施工 Safe Construction

十二、进度计划 Progress Schedule

十三、承包工程价款支付和结算 Settlement and Payment

十四、履约担保 Performance Bond ( PB履约金 2-5%)

十五、保修 Maintenance and Repair

十六、违约责任 Liabilities

十七、 其它约定 Miscellaneous

鉴于:甲方系铁路建设工程总承包商,因铁路建设需要并经过业主同意,通过招标将一号隧道工程承包给具有隧道建设资质和能力的专业公司施工;

鉴于:乙方系专业从事隧道工程建设的施工公司,具有相应的工程资质和能力,中标承包本合同工程;

据此,甲方将一号隧道的洞身钻爆开挖、洞门修建、防排水设施、锚网喷支护、衬砌、洞内沟槽及洞室和相应的隧道施工附属项目承包给乙方施工,经双方协商一致,订立本合同,共同遵守。

WHEREAS: Party A being general contractor of railway engineering will, for necessity of railway construction and gain employer’s consent, contract through bidding No. One tunnel project to the professional company with qualification and capability of tunnel construction for execution;

WHEREAS: Party B being the professional company of tunnel construction with corresponding engineering qualification and capacity has won bidding and been awarded the project hereof.

NOW THEREFORE, Party, in accordance with the necessity of construction, consign the works of Tunnel No. 1 to party B for execution, including blasting excavation, tunnel portal construction, drainage facilities, bolting and shotcrete lining, lining, channel and ditch within tunnel in addition to corresponding projects affiliated to tunnel engineering, for which parties by mutual agreement conclude and enter into this contract , parties hereby agree as follows:

一、组成合同的文件: Documents Constituted Contract

组成本合同的文件包括:including the following:

1、本合同协议书 Agreement hereof

2、本合同条款 Terms and conditions hereof

3、本工程适用的标准、规范及有关技术文件

Standards, norms and concerned technical documents applicable to this engineering.
4、甲方技术交底图纸 Drawings delivered by party A, with explanation of technology.
5、附件1《承包人承包工程项目一览表――工程量清单》,以及双方有关工程的洽商、变更等书面协议或文件视为本合同的组成部分。
Appendix One: The List, Bill of Quantity of Engineering contracted by contractor in addition to the agreements or files in writing relative to negotiation, alteration of engineering by parties hereto will be deemed as integral parts hereof.

二、 工程概况 General Review of Project

㈠、工程名称:一号隧道。Project Name : Tunnel No. One

㈡、工程地点:DK 094+506 至DK095 +658; Project Place:

㈢、工程规模:隧道总长1152m 。Project Scale: Total Tunnel Length : 1152 Meters

㈣、承包范围和内容包含: Contracted Scope and Contents including as follows:

1、洞身开挖(围岩级别分类情况见工程量清单)。具体内容包括:临时设施建设、脚手架,测量,人工挖除整修,钻眼、爆破、通风、出碴、运料、照明,管线及排水,木支撑制作、安装、拆卸,整修边沟,超挖回填等为完成隧道开挖所需的一切工序施工、完成和缺陷修复工作(弃碴运距从出碴洞口算起1 公里、弃碴场用地由甲方负责)。

Tunnel Execution: The grade of surrounding rock refer to List of Quantity, particulars thereof include as follows: temporary facilities, scaffolding, measurement, artificial digging renovation, drilling, blasting, ventilation, ballast leaving, transport material, lighting, pipeline and drainage, the production, installation, disassembly of wooden support, repair side ditch in addition to backfill for over excavation and other works which are necessity for execution, complement and defect repairs of tunnel project.

2、支护 Support

A、砂浆锚杆、中空注浆锚杆。Mortar anchor, hollow grouting anchor.

B、超前小导管–钢管加工制作、运输、脚手架、钻孔、顶管等全部制安过程;

Advanced small pipe – pipe manufacture, transport, scaffolding, drilling, pipe, jacking and all other process of manufacture and installation.

3、衬砌,包括正洞衬砌、仰拱及其钢筋、仰拱填充、铺底、大小避车洞衬砌。

Lining, including tunnel, inverted arch and reinforcement, the inverted arch filling, bedding in addition to lining of refuge holes of various sizes.

三、工期 Work Term
开工日期: ,竣工日期为: 。Commencement date is , completion date is .

四、 工程数量的核实和确认 Check and Confirmation of Work Quantity

1、乙方向甲方施工技术人员提交已完工程量计算单或签证,以便甲方对乙方进行验工计价。

Party B will submit party A’s technical personnel with List of Completed Quantity or Certificate of Quantity for party A’s acceptance and calculation of party B’s works.

2、工程量验收方法:Means of Quantity Acceptance

隧道开挖数量以隧道设计开挖断面计算;衬砌数量按照图纸设计厚度及尺寸计算;排水沟、电缆槽按照设计图纸尺寸及附表清单单价计量;隧道砂浆锚杆、超前锚杆支护数量按乙方依照甲方技术交底施工的实际数量计算。

Tunnel excavation quantity is calculated pursuant to excavated section in tunnel design; lining quantity is calculated pursuant to the thickness and size of drawing’s design; quantity of drainage ditch and cable trough are calculated under the design size in drawings and unit price in appendix list; quantity of tunnel mortar anchor and ahead of the bolt support, subject to Party B’ actual worked number are calculated in accordance with party A’s technical explanation.

3、乙方应按照甲方技术人员的技术交底进行施工。工程量以乙方按照甲方技术交底完成的实际施工数量为依据。乙方完成的结算工程量须由甲方施工技术、质量检验工程师审核签证,且须经项目总工审批后才能作为验工计价的依据。

Party B should, pursuant to the technical direction by party A’s technical personnel, carry out execution. The quantity is the same which are actual completion by party B in accordance with party A’s technical direction. The settlement of quantity of party B’s completion should, prior to being deemed as the basis of the acceptance and cost calculation, be determined by the check and confirmation of party A’s engineers of technician and quality in addition to the exam / approval of project’s general engineer.

五、 承包工程造价 Project Cost

各分项工程承包单价为:见附件一《工程量清单》, 结算工程数量根据实际完成的合格工程量计量。乙方根据甲方提供的施工图纸,以下述的承包单价即《附件1:承包人承包工程项目一览表―工程量清单》, 完成隧道工程所有项目内容施工、竣工和缺陷修复工作。

Unit price of sub-project refer to Appendix One BILL OF QUANTITY on which the settlement quantity will be calculated on the qualified quantity completed actually by party B. Party B will, in accordance with party A’s execution drawings and subject to the unit price, viz. Project’s List and Quantity List, make completion of any and all items of tunnel construction including execution, completion and defect’s repair.

六、工程质量标准与验收 Project Quality Standards and Acceptance

1、乙方必须严格按照甲方技术交底、现行铁路验收标准和铁路施工规范组织施工。乙方所承包的工程,必须达到国家或本行业现行的工程质量验收标准。

Party B should, in strict conformity with party A’s technical direction and existing railway acceptance standard / norm, carry out execution hereof. The project contracted by party B should satisfy to the acceptance standard which are stipulated by state or industry.

2、凡因乙方原因造成的施工质量不合格的工程,乙方应在规定的时间内无偿进行返工,如果返工后仍达不到验收标准的,甲方有权委派其它单位或个人进行整修,费用由乙方承担。

Provided that any defect / unqualified work in project execution due to party B, rework should be carried out by party B in free, where the rework is still not satisfy acceptance standard, party A is entitle to dispatch other contractor or individual to conduct repair for which the cost will be on party B’s account.

七、隐蔽工程检查和签证 Inspection and Confirmation of Hidden Works

1、甲方质检人员在对隐蔽工程检查前,乙方应进行严格的自行检查。
Respect to hidden work party B should conduct self-strict exam before the inspection by party A’s quality inspector.

2、乙方每进行一道工序施工前,必须及时通知甲方,对上道工序完成工程量的确认。
Party B should, prior to conduct next work procedure, give notice timely to party A for confirmation of the completion quantity in ahead procedure.

八、材料的供应 Supply of Material

甲方提供给乙方材料单价:主要材料按市场价格执行,其他非甲方供应材料由乙方自行采购,质量满足相应标准。
The price of materials which are supplied by party A to party B: main materials will be subject to marked price, other non-party A’s provision of materials, the quality thereof should be satisfaction with corresponding standards, will be purchased by party B itself.

九、工程变更 Alteration

1、建设单位和甲方对原工程设计进行的变更,乙方必须服从。
Any alteration to original design by employer and / or party A should be conformed with by party B.

2、因变更延误的工期经甲方批准后相应顺延。
The delayed term due to alteration may, be subject to party A’s approval, be allowed corresponding extension.

3、由于变更引起工程量的增减,按照附件1 的单价执行,但是涉及工程项目增加的,双方另行协商确定单价。
Addition / deduction of engineering due to alteration will be executed pursuant to the stipulations of appendix One, provided that respect with addition of project item, the price thereof will be otherwise greed by parties.

十、双方责任与权利 Responsibilities and Rights of Parties
1、甲方责任与权利 Responsibilities and Rights of Party A
(1) 负责解决施工场地的征用,工程用电主线提供至施工现场。
Responsible for requisition of construction site and provision of power line for project to site.

(2) 甲方负责对工程进行技术交底,负责隧道主体的线形控制。
Responsible for technical explanation and linear control of tunnel main constructure.

(3) 负责技术监督、检查工作,甲方技术人员有权对乙方不合格工程责令返工,对乙方提供的施工原始资料进行审核。
Responsible for technical supervision and inspection, party A’s technician is entitle to give order of rework for party B’s any unqualified project in addition to original data on project which are provided by party B.

2、乙方责任与权利 Liabilities and Rights of Party B
(1) 完成本合同承包范围项目工程及附属的施工、竣工和缺陷修复工作。
To complete the project works in contracting scope hereof and the execution, completion and defect repair of auxiliary works.

(2)严格按照施工图纸、《铁路隧道施工规范》及铁路工程有关的其他技术规范和甲方技术交底进行施工,确保工程质量。
To carry out construction and ensure project quality in accordance with executing drawings, Norm of Railway Tunnel Construction and other technical norms relevant to railway engineering in addition to party A’s technical explanation.

(3) 作好施工原始记录和编制甲方需要的全部施工资料交甲方存档。
To make original records of execution which are party A’s necessity and refer the same to party A for archiving.

十一、安全施工 Safe Construction
1、乙方在施工中必须严格按施工技术规范、操作步骤及安全保护措施进行施工生产,如果由于乙方原因造成的人员伤亡和财产损失等事故,一切责任和后果均由乙方承担。
Party B should in strict accordance with norm of construction technology, operation procedure and safe protection measure, carry out execution, where any accidents of personal casualties or properties loss due to party B, all liabilities and consequence arising therefrom will be undertaken by party B.

2、爆破用炸药、雷管由甲方安排供应,乙方必须安排专用存放地点,安排专人负责炸药、雷管的接收、保管工作。如果因乙方原因造成炸药、雷管丢失、被盗等,所造成的一切后果和损失,均由乙方负责。
The explosive and detonator for blasting work will be supplied by party A, and party B should prepare special place and assign particular person to take charge of receipt and custody of explosive and detonator, where any losing or stealing thereof due to party B, the any consequence or loss arising therefrom will be responsible on party B.

十二、进度计划 Progress Schedule
1、经甲乙双方同意的施工进度计划,是本合同的组成部分,双方必须遵守。
Parties hereto should conform with the progress schedule which is agreed by parties and being the integral part of this contract.

2、乙方必须按照上报甲方的施工组织设计方案进行施工,严格执行进度计划,如果由于乙方原因造成进度滞后,乙方应当及时调整施工计划,确保施工进度。
Party B should in accordance with Design Schedule of Construction Organization, conduct in strict progress plan, where any progress delay occur due to party B, the adjustment of execution should be make for ensure project progress.

十三、承包工程价款支付和结算 Settlement and Payment
1、甲方不拨预付款,根据实际完成情况,按本合同第四条规定每月甲方根据由项目总工审核批准的工程量核定工程价款。每次应付金额为其验工计价的80%,同时扣减甲方供应的材料及提供的水电费;扣留20%作为工程质量保证金。
No advance payment will be paid by party A. Project cost will, pursuant to actual completion and stipulation of Article Four hereof, be approved by party A at each month subject to the project quantity which has been confirmed by the project’s general engineer. Each due amount of payment is 80% of approved amount with acceptance completion after deduction of the costs of materials, water and power, which are supplied by party A in addition to deduction of 20% of due payment as quality retention.

2、乙方施工工程全部完成并通过甲方、监理、业主的验收达到质量要求后,进行工程结算。结算支付限额为合同总价的90%,扣减合同总价的10%作为保修金。待承包工程缺陷责任期、保修期满后,保修金一次付清(无息)。
Engineering settlement will , upon completion of all projects which are reach quality requirements and have been through acceptance of party A, supervision and employer. The payment limited for settlement is 90% of contract total cost, 10% of total payment is deducted as guarantee retention which will be refund, upon expiration of guarantee period, by dump payment without interest.

十四、履约担保 Performance Bond
合同签约时乙方必须交纳承包工程总造价5%的履约担保金交与甲方,在乙方按照合同要求实施和完成本合同工程以前,履约担保一直有效,直至乙方承包工程全部完成并通过甲方、监理、业主的检测达到质量要求后,进行工程结算时退还给乙方。履约担保期间履约担保金无利息。

Party B should, upon signature of contract, pay performance bond equal to 5% of total contract price to party A, which will be effective prior to execution and completion of project pursuant to the requirements by party B, and will be refund to party B with settlement until and unless full completion of party B’s contracted project and through inspection by party A, supervision and employer as in satisfaction of quality requirements. No interest of performance bond in period of guaranty.

十五、保修 Maintenance and Repair
1、保修范围:承包工程全部内容。Scope of Maintenance and repair: All contracted projects.
2、保修期限: 竣工后两年。Time limited of Maintenance and repair: Two years after completion.
3、保修金额和支付方式:保修金额为总合同价的10%,在竣工结算款中扣留,保修期满后一次性归返乙方。
Sum and payment of maintenance and repair: 10% of total contract price, which will be deducted from completion settlement payment and refunded to party B in dump payment.

十六、违约责任 Liabilities
1、甲方若没按合同约定履行自己的责任和义务,应承担违约责任,并承担经济损失。
Provided that party A fail to perform its responsibilities and obligations in accordance with contract, should undertake breach liability and make compensation of economic loss to party B.

2、如乙方未能按合同工期或甲方同意顺延的工期完成施工任务,延期一天罚款1500 元,罚款限额为合同总价的10%。
Provided that party B fail to complete execution of project on contracted term or within the extension term which is by party A’s consent, one delay day will be imposed fine of 1500 Yuan and the limited fine is 10% of total contract price.

3、因乙方原因达不到质量标准,乙方应在甲方要求的时间内返工,直至符合标准为止,返工过程中发生的一切费用由乙方负责。
Where failure to satisfaction of project quality party B should within party A’s required period make rework thereof until satisfy the requirement of quality, for which any and all costs will be account on party B.

4、因第三方原因(主要指业主、监理、重大变更、地震等不可抗力因素)影响进度,工期可顺延;工期顺延期间乙方发生的一切费用均由乙方承担,经甲方审核批准后确定工期延长天数。
Where project progress is affected or delayed due to third party, which mainly mean by employer, supervision, material alteration and earthquake and other force majuere, work term may be extended correspondingly, all costs during extension of term will be borne by party B. The days of extension will be confirmed subject to party A’s approval.

十七、 其它约定 Miscellaneous
1、The Schedules and Annexes hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding with the main body of the Contract. In the event of any conflict between the terms and provisions of the main body of the Contract and the Schedules or Annexes, the terms and provisions of the main body of this Contract shall prevail.
本合同的附录以及附件为本合同不可分割的部分,并且与本合同正文的条款具有同等效力。如果本合同正文的条款与附录以及附件的条款有冲突,以本合同正文条款为准。

2、本合同未尽事宜甲乙双方共同协商解决,合同期间双方达成的任何协议作为本合同的附加条款,同样具有法律效力。
Any outstanding issue hereof will be commonly negotiated by parties hereto. Any agreement concluded during contract performance will be deemed as the appendix term and conditions to this contract and with equal effect.

3、若本合同履行过程中发生任何争议,双方将尽其最大努力通过友好协商解决。若协商不成,任何一方可将争端提交至国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。
Both parties agree that in the case of any dispute, they will use their best efforts to solve all differences amicably by negotiation. If no settlement can be reached by negotiation either Party may submit such dispute to International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with its arbitration rules then in effect. The arbitration award will be final and binding upon both parties.

4、本合同附件:隧道施工技术附件
Appendix hereof: Technical Appendix of Tunnel Construction

5、本合同正本贰份,甲乙双方各壹份。
This contract is made tow original copies for party A and party B hold each copy respectively.

甲方(盖章):Party A (seal) 乙方(盖章):Party B (seal)

代表(签字):Representative ( signature) 代表(签字):Representative ( signature)

隧道施工技术附件

Technical Appendix of Tunnel Construction

目 录

一、隧道开挖前的准备工作
二、洞口施工:Tunnel Portal Construction
三、开挖施工:Excavation Construction
四、安全处理Safety Treatment
五、装碴与运输:Muck Loading and Transportation
六、支护施工:Support Construction
七、衬砌施工:Lining Construction
八、不良地质段施工:Construction at the section with undesirable geological conditions
九、监控和测量:Monitoring and Measuring
十、施工用电:Construction Power Supply
十一、施工机具:Construction Equipment
十二、通风 Air supply

一、隧道开挖前的准备工作
1. 隧道施工前,应根据工程地质、水文地质资料制定防排水方案;隧道进洞前要做好洞顶、洞口、辅助坑道的地面排水系统,防止地表水的下渗和冲刷;施工中要对洞内的出水部位、水量大小、涌水情况、变化规律,补给来源及水质成份做好观测和记录,并不断改善防排水措施。
Before the tunnel construction, the waterproof and dewatering plans shall be made based on the geology and the hydro-geologic data. The surface drainage system on the crown, portal and auxil
… …
正文预览结束,更多内容请下载文档查看。

英文版铁路隧道工程施工承包合同 图文预览

(本文档内容为英文版铁路隧道工程施工承包合同,页数为22, 图文预览仅显示文档前十页。 文档中主体文字及图片可替换修改,可以根据自身需求增加和删除作品中的内容, 欢迎使用枫哥办公学习网。)

温馨提示:
1,最低19元升级会员,免费下载本站全部模板资料,点击查看详情
2,资料失效或者不对版?点击售后服务
3,本站没有您要的资料?我们帮您找:点击留言找资料

合同协议模板大全 » 英文版铁路隧道工程施工承包合同

怎样下载资料更省钱?

立即查看 留言找资料